Archivo

Entradas Etiquetadas ‘Multiidioma’

Internacionalizar aplicaciones con DKLang

viernes, 10 de enero de 2014 6 comentarios

1326079952_297898748_1-Traductor-Espanol-Rumano-Rumano-Espanol-Coche Ya he hablado anteriormente de varios sistemas y paquetes de  componentes para internacionalizar aplicaciones en el blog. Por ejemplo, aquí y aquí. A raiz de un comentario de otro usuario, esta vez, por necesidad en este proyecto (IBCC) he decidido probar los componentes DKLang.

A primera vista me han sorprendido,  pues cuenta con versión para XE5 incluyendo aplicaciones móviles (Android/iPhone) así como para VCL y FMX. Más adelante hablaré de la versión para XE5 (versión 5), aunque en esta entrada y para este proyecto he usado la versión 3, que es la que soporta Delphi 6. 

Para la compilación del componente, al menos en esta versión (Delphi 6), hacen falta los componentes TNT para unicode. Gratuítos y con código fuente que podéis bajar desde esta misma web o desde internet sin problemas.

Imagen1138 La compilación e instalación de los packages se hace sin problemas. Basta con añadir un par de directorios al path para que encuentre los ficheros necesarios. Una vez instalado el package de diseño, ya me aparece el componente DKLanguageController en la pestaña de System.

He echado en falta algún manual sencillo para poder seguir a la hora de empezar con un proyecto nuevo. En la web y en la ayuda no hay nada que de una guía rápida de funcionamiento. Aun así, no lleva más de 10 minutos ver cómo se maneja el componente.

Todos los ejemplos que se incluyen están realizados utilizando los componentes TNT, aunque es fácil sustituirlos en el DFM por componentes estándar y el funcionamiento es correcto.

Leer más…

Programas multiidioma con Delphi

jueves, 25 de octubre de 2012 22 comentarios

flags-all-countries_6130Ya he hablado en otras ocasiones de cómo generar un aplicación multiidioma en Delphi y de paquetes tanto comerciales, como los componentes siComponents, como de código abierto como GNU GetText. En esta entrada hablaba de ambos y explicaba cómo acometer este proceso.

Aplicación multiidioma con GNU GetText

Hace tiempo había revisado el sistema de internacionalizar aplicaciones de Delphi (en este caso en la versión 6) y no me pareció muy intuitivo, tal vez también por falta de algo de documentación. Por lo que he visto en las versiones nuevas, pocas cosas han variado en el proceso y en las herramientas que trae el IDE.

En este caso me he visto obligado por las circunstancias a utilizarlo, y aunque a priori me ha resultado un poco “confuso”, como en su momento, una vez puesto en marcha, el sistema la verdad es que no es complejo y funciona de forma bastante sencilla. Se echa en falta que determinados aspectos sean un poco más potentes, como el editor de traducciones o el repositorio y la forma en que funcionan. Estos dos elementos realizan su función pero son bastante básicos en comparación con otros paquetes que hay en el mercado.

El sistema de traducción de Delphi, se basa en añadir todos los recursos traducidos a una DLL; Una para cada idioma que necesitamos añadir a nuestra aplicación.


EL PROYECTO

Imagen44Para ver el proceso completo de internacionalización crearemos un proyecto sencillo, con dos formularios y veremos que es relativamente rápido montar toda la estructura para que funcione en varios idiomas.

Algunas etiquetas, un memo con algunos strings, unos botones y un segundo formulario para comprobar un ejemplo con más de uno y un TComboBox que nos permitirá modificar el idioma en tiempo de ejecución.

Una vez que tenemos nuestro proyecto funcionando, comencemos el proceso para añadirle dos nuevos idiomas, en este caso el catalán y el inglés, al que ya tiene por defecto (español o castellano).


INTERNACIONALIZACIÓN

Para ello lo primero que debemos hacer es añadir los 2 nuevos idiomas desde el menú de Project.

en la imagen inferior podéis ver las pantallas del asistente, aunque no tiene ninguna complicación y lo que hacemos con él es añadir los idiomas (tantos como necesitemos) a la aplicación.

internacionalizacion

Una vez finalizado el asistente, veremos que el IDE ha generado dos proyectos más (en nuestro caso) correspondientes a los idiomas que hemos seleccionado.

Imagen45

Podemos probar a compilar y grabar todos los proyectos.

Lo siguiente es comenzar a traducir las cadenas para poder utilizar múltiples idiomas en la aplicación. El editor de cadenas es similar a muchas otros aplicaciones que hay para esta función. Se trata de una pantalla que nos muestra las cadenas actuales y donde debemos introducir las cadena introducidas.

Para acceder al “Translation Manager” podemos hacerlo desde el menú en: “Project / Languages / Update resource DLLs”.

Imagen47

En esta pantalla vemos a la izquierda la estructura del proyecto y los diferentes formularios que lo componen. A la derecha la zona que nos permite traducir las diferentes cadenas. Hay columnas que identifican el elemento (ID), la que contiene las cadenas en el lenguaje original de la aplicación y la que contendrá las cadenas traducidas, en este caso con el título de “Inglés (estados Unidos)”.

He marcado en rojo una cadena que ya aparece traducida automáticamente (&Cerrar – &Close).  Este es debido a que esta cadena ya está traducida en el repositorio.


EL REPOSITORIO

El “Transation Repository” o “Repositorio” es como un diccionario de traducciones que podemos ir ampliando a medida que traducimos aplicaciones. De esta forma, podemos reutilizar las cadenas que ya hemos traducido anteriormente (en la misma aplicación o en otras). En el ejemplo que estamos viendo, mi repositorio ya tiene incluida la traducción desde el Español (internacional) al Inglés (Estados unidos) de la palabra &Cerrar. Por eso al acceder a las traducciones, esta palabra ya aparece traducida.

Imagen48El repositorio nos permite acelerar la traducción de términos. Además posee opciones para importar y exportar traducciones, con lo que podemos compartirlos o incluso utilizar herramientas de traducción automáticas externas e importar las traducciones a él.

Una vez que las cadenas están traducidas para los formularios podemos añadirlas al repositorio desde el “Translation Manager” , para tenerlas disponibles más adelante.


EJECUCIÓN

Una vez traducidas y añadidas al repositorio todas las cadenas de los diferentes idiomas, compilamos los proyectos, tanto el original, como los de los diferentes idiomas.

Para probar la ejecución, podemos seleccionar desde el menú de “Project” cual es el idioma que queremos por defecto. Si probamos con alguno de los 2 idiomas y ejecutamos, veremos que efectivamente la aplicación, como era de esperar.

Por último, nos quedaría ver cómo modificar el idioma durante la ejecución de la aplicación. Es bastante simple y para ello hay una sección en la ayuda del propio Delphi a la que podéis acceder; Dentro de la «internacionalización de aplicaciones» hay un tema concreto llamado «Dynamic switching of resource DLLs». Allí se puede leer que basta con añadir la unit Reinit en el uses, y utilizar una línea como la siguiente para cambiar el idioma.

// Cargar los recursos y releer los forms
if (LoadNewResourceModule(lang) < > 0) then begin
  ReinitializeForms;
end;

Comentar que si en alguna versión de Delphi, no encontráis la unit ReInit, podéis buscar dentro del directorio de Demos.

Al final el código que hay más arriba va a ser el único que vamos a necesitar en la aplicación.

Para apoyar la entrada, además del código de ejemplo, he añadido en este caso un vídeo.

 

[youtube dTIo5Oh-wmw]

Como siempre podéis descargar el código del ejemplo desde este link.

<DESCARGAR CÓDIGO FUENTE>

Espero que os haya sido útil y hasta la próxima.

Aplicación multiidioma con GNU Gettext

viernes, 5 de marzo de 2010 26 comentarios

He probado algunos sistema de traducción para programas Delphi, entre ellos multiidioma2he de destacar los componentes de TsiLang Component Suite , que me parecen muy buenos y completos.

Estos días necesitaba un paquete gratuíto y revisando páginas y foros he llegado a GNU Gettext for Delphi and C++ Builder. Me parece un paquete muy sencillo de utilizar y por lo que he probado hasta ahora, cómodo y eficaz.

En esta entrada voy a explicar desde cero los pasos que he seguido para conseguir una aplicación multiidioma.

PREPARATIVOS

(1) GNU Gettext

Descargar desde la página «GNU Gettext for Delphi and C++ Builder» el programa de instalación. También se puede encontrar la última versión en SourceForge.

Una vez descargado el ficchero e instalado tendremos lo necesario para generar nuestros ficheros de traducción e integrarlos en el programa.

NOTA: Hay una versión especial compatible con Delphi 2009 que podemos descargar desde aquí, si estamos utilizando esta versión de Delphi..

Si se ha instalado correctamente, nos pedirá reiniciar el sistema.
Una vez instalado, si desde el explorador de Windows pulsamos Click derecho con el ratón sobre una carpeta, nos debería aparecer una nueva opción «Extract Translations to Template«.
generar_traducciones

(2) Poedit for Windows

Necesitaremos una herramienta para poder traducir (ya seamos nosotros o una tercera persona) los ficheros de traducción a los diferentes idiomas. Esto está pensado para que esa posible tercera persona (que puede no tener Dephi instalado)  pueda traducir un fichero sólo con esta herramienta (y el fichero .po como veremos después).

Descargamos el programa desde la página (http://www.poedit.net/) y lo nstalaremos.

Una vez realizados estos dos pasos previos, crearemos un pequeño proyecto de ejemplo donde realizar las pruebas.

Para ello, desde Delphi comenzamos una nueva aplicación y en el formulario generaremos algo similar a esto:

TRADUCCIÓN

(a) Preparar el  proyecto.

Una vez tenemos nuestra aplicación funcionando debemos preparnos para comentar lo necesario para traducción.
(1) Lo primero es añadir la unit gnugettext.pas a nuestro proyecto. Las units que usesn traducciones deberán tenerla en el uses.

NOTA: Si habéis realizado la instalación estandard debería estar en:
«c:\Archivos de programa\dxgettext\gnugettext.pas»

(2) Añadir al OnCreate de nuestros formularios el siguiente código:

// Traducir el formulario
TranslateComponent(Self);

(3) Preparar la estructura de directorios para organizar las traducciones. Dentro del directorio de la aplicación crearemos una carpeta llamada locale y dentro de ella un árbol de directorios similar al que se ve en la imagen.

directorios1

En este ejemplos, yo voy a utilizar 4 idiomas (es, en, fr, ca); Contando que el original va a ser el Español(es) debemos crear la estructura para los otros 3 (inglés, francés y catalán). Nos quedará un arbol de directorios como este:

directorios2

(b) Generar fichero de traducciones (.po)

(1) Para generar el fichero de traducciones del proyecto se debe extraer todas las cadena «traducibles» y almacenarlas en un fichero; Para ello basta con que, desde el explorador de Windows, pulsemos Click derecho sobre la carpeta del proyecto y seleccionemos la opción «Extract Translations to template».
Esto generará un fichero default.po en el directorio de la aplicación.

generar_traducciones

(2) Copiaremos este fichero dentro de los directorios LC_MESSAGES; Tantas copias como directorios tengamos. Después de eso tendremos varios ficheros .po; Uno en el directorio de la aplicación y uno dentro de cada carpeta de traducción:

appdir/appTest.exe
appdir/default.po
appdir/locale/en/LC_MESSAGES/default.po (Traducciones al inglés)
appdir/locale/fr/LC_MESSAGES/default.po (Traducciones al francés)
appdir/locale/ca/LC_MESSAGES/default.po (Traducciones al catalán)

(c) Traducir los ficheros.

En este punto ya se pueden abrir cada uno de los ficheros .po y traducirlo utilizando poedit. Una vez abierto el fichero con poedit, veremos una pantalla como esta:


Una vez finalizada la traducción de palabras y cerrado el programa veremos que en cada directorio aparecen 2 ficheros; El  default.po (original) y el de traducción llamado default.mo.
Repetimos esto con todos los ficheros de traducción.

(d) Cómo utilizar las traducciones en nuestro programa

Una vez los ficheros de traducción estén generados, para utilizarlos desde la aplicación añadirenmos el siguiente código a los botones de activación de los idiomas.

botones_idiomas

// para el catalán
UseLanguage('ca');
RetranslateComponent(Self);
 
// para el inglés
UseLanguage('en');
RetranslateComponent(Self);
...

Si ejecutamos la aplicación veremos que al pulsar los botones cambia es aspecto del formulario.

Para finalizar, aun nos queda un detalle, que es, que la cadena que aparece al pulsar el botón «Hola Mundo!»  no aparece traducida.

Para ello utilizaremos la función de traducción  _().
La llamada que actualmente está así:

MessageDlg('Hola', mtInformation, [mbOK], 0);

Pasará a colocarse así:

MessageDlg(_('Hola'), mtInformation, [mbOK], 0);

PASOS FINALES

Con eso nuestro programa debería quedar traducido completamente. Si movemos el EXE y la carpeta locale a cualquier otro sitio veremos que el programa funciona correctamente. Si sólo movemos el EXE, el efecto es que no aparace nada traducido.

Queda un último detalle, que es integrar las traducciones en el EXE, para que todo quede en el ejecutable y no debamos preocuparnos del directorio locale.

integrar_traducciones

Basta con pulsar click derecho sobre el EXE de nuestra aplicación desde el explorador de Windows, Seleccionar la opción «Embeb Translations» y seleccionar los ficheros de traducción que queremos integrar.

integrar_traducciones2

Con esto debería ser todo.

UPDATE: (20/04/2011)

Pues haciendo pruebas he llegado a obtener el mismo proble que comenta Sil en sus comentarios (en mi caso utilizando Delphi XE). Se trata de que al intentar añadir las traducciones al exe se obtiene un error con la referencia: «6637DB2E-62E1-4A60-AC19-C23867046A89».

Revisando por Internet, parece que se solventa sustituyendo unas constantes que hay en gnugettext.pas.

(1) Buscar esta sección en la unit gnugettext.pas:

  // DetectionSignature: used solely to detect gnugettext usage by assemble
  DetectionSignature: array[0..35] of AnsiChar='2E23E563-31FA-4C24-B7B3-90BE720C6B1A';
  // Embedded Header Begin Signature (without dynamic prefix written by assemble)
  BeginHeaderSignature: array[0..35] of AnsiChar='BD7F1BE4-9FCF-4E3A-ABA7-3443D11AB362';
  // Embedded Header End Signature (without dynamic prefix written by assemble)
  EndHeaderSignature: array[0..35] of AnsiChar='1C58841C-D8A0-4457-BF54-D8315D4CF49D';
  // Assemble Prefix (do not put before the Header Signatures!)
  SignaturePrefix: array[0..2] of AnsiChar='DXG'; // written from assemble

(2) Y sustituirlas por estas:

  // DetectionSignature: used solely to detect gnugettext usage by assemble
  DetectionSignature: array[0..35] of AnsiChar='6637DB2E-62E1-4A60-AC19-C23867046A89';
  // Embedded Header Begin Signature (without dynamic prefix written by assemble)
  BeginHeaderSignature: array[0..35] of AnsiChar='';
  // Embedded Header End Signature (without dynamic prefix written by assemble)
  EndHeaderSignature: array[0..35] of AnsiChar='';
  // Assemble Prefix (do not put before the Header Signatures!)
  SignaturePrefix: array[0..16] of AnsiChar='#0#0#0#0#0#0#0#0';//'DXG'; // written from assemble

Con este ambio ha desaparecido el error y se integran perfectamente las traducciones.

Espero que haya sido útil.

Espero comentarios, sugerencias, errores,… y demás.